viernes, 30 de abril de 2010

Remakes - Translation - Benjamin - Derrida

Pensando en la copia, en la traducción, en el rehacer...

"Could remakes be looked at through Derrida's approach to translation, as meeting a lack in the original? Derrida picks up Benjamin, saying that the source text itself always lacks something and is made more complete in translation, that it's the original which starts by calling for translation. Perhaps this provides some way of thinking about remakes which work and ones which don't - that the former are responding to an unfulfilled potential in the source film, whereas the latter aren't? I think this lies behind some really good sequels and adaptations, but would also cover things such as technological updatings of old stories."
Quoted from the list Film & Philosophy /// sent by Carol Osullivan

martes, 21 de julio de 2009

jueves, 2 de abril de 2009

La Tristeza (sin palabras)

jueves, 19 de marzo de 2009

Mi Tímpano roto

En la imagen de la izquierda se ve un tímpano sano. En la de la derecha uno con rotura (lo que me paso durante el vuelo).
Esta otra imagen es del tímpano desde adentro del oido (no estoy seguro si es real o no).

Si todo va bien espero que mi oído interno vuelva a verse así...
Las "resonancias" de esta frase no dejan de inquietarme: he tenido una ruptura en mi oído interno. Como si a fuerza de no escucharme se hubiera generado una infección, tal vez producida por las muchas emociones e ideas que nunca llegaron a su destino (venían de mi hacia mi). Así, un día sin más, esta aglomeración decidió buscar una salida (ya que no podía entrar). Y explotó, llevándose de paso mi tímpano.

Sin embargo debo decir que ha sido bueno lo que ha pasado. El ritmo se ha detenido de tal manera que ahora -por fin!- puedo escucharme.

En medio del dolor y la sordera hacia el mundo de afuera, un agujero en mi tímpano me ha permitido conectar lo que estaba separado: a mi de mi.